国外有个英文漫画网站,是一个主题下有不同翻译版本的合集,读者可以自由选择翻译版本。
汇总民间翻译版本,供读者自由选择翻译版本是这个网站做得挺不错的设计,也是我单独拎出来说的点。翻译水平的高低,包括特定名词的理解和运用,是影响读者了解原作意图的核心元素之一。目前,民间汉化组似乎有一个习惯,有组接的漫画不重复汉化,翻译看不下去,能翻译得更好才另立门户,在已有汉化版本的前提下进行汉化,是为了更好的翻译。
目前,汉化组的作品发布渠道往往不唯一,汉化在不同渠道发布,有种错过的患得患失感;汉化组不留痕迹,我会因为一部漫画的翻译优秀喜欢上一个汉化组,继而爱乌及乌,想阅读该汉化组的其他作品,可是搜索汉化组名却根本没有联系方式。
如果也有一个类似的,面向华语的漫画网站就好了,不同汉化组可以上传自己的翻译版本。集中、比较,读者也会认同自己喜欢的汉化版本,认那个汉化组。
注意:本文仅讨论翻译版本的传播与漫画网站的用户体验问题,不涉及其他;我对具体的细节进行模糊法描述,不希望曝光,继而被踹(如果我的文章成为产业链的记录文,可能造成这样后果的话)