在翻译 Discourse Rewind 的时候,看到了好多作家名称。
我的想法是使用 Ernest Hemingway(海明威)的翻译即保留了原姓名,又出现了著名的中文翻译。
不过对于一些不熟悉的作家,仅保留原名。
| 姓名 | 中文译名 | 年代 | 代表作 |
|---|---|---|---|
| Ernest Hemingway | 欧内斯特·海明威 | 1899–1961 | 《老人与海》《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》 |
| Raymond Carver | 雷蒙德·卡佛 | 1938–1988 | 《大教堂》《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 |
| Michael Crichton | 迈克尔·克莱顿 | 1942–2008 | 《侏罗纪公园》《天外来菌》 |
| Roald Dahl | 罗尔德·达尔 | 1916–1990 | 《查理与巧克力工厂》《玛蒂尔达》 |
| C.S. Lewis | C·S·刘易斯 | 1898–1963 | 《纳尼亚传奇》《地狱来鸿》 |
| Stephen King | 史蒂芬·金 | 1947– | 《闪灵》《它》《黑暗塔》 |
| Agatha Christie | 阿加莎·克里斯蒂 | 1890–1976 | 《东方快车谋杀案》《无人生还》 |
| George R.R. Martin | 乔治·R·R·马丁 | 1948– | 《冰与火之歌》 |
| George Orwell | 乔治·奥威尔 | 1903–1950 | 《1984》《动物农场》 |
| F. Scott Fitzgerald | F·司各特·菲茨杰拉德 | 1896–1940 | 《了不起的盖茨比》 |
| Aldous Huxley | 阿道司·赫胥黎 | 1894–1963 | 《美丽新世界》 |
| Joan Didion | 琼·狄迪恩 | 1934–2021 | 《奇想之年》《白相簿》 |
| Cormac McCarthy | 科马克·麦卡锡 | 1933–2023 | 《老无所依》《路》 |
| William Faulkner | 威廉·福克纳 | 1897–1962 | 《喧哗与骚动》《我弥留之际》 |
| Virginia Woolf | 弗吉尼亚·伍尔夫 | 1882–1941 | 《达洛维夫人》《到灯塔去》 |
| Gabriel García Márquez | 加夫列尔·加西亚·马尔克斯 | 1927–2014 | 《百年孤独》《霍乱时期的爱情》 |
| James Joyce | 詹姆斯·乔伊斯 | 1882–1941 | 《尤利西斯》《都柏林人》 |
| Thomas Pynchon | 托马斯·品钦 | 1937– | 《万有引力之虹》《拍卖第49号》 |
| David Foster Wallace | 大卫·福斯特·华莱士 | 1962–2008 | 《无尽的玩笑》 |
| Fyodor Dostoevsky | 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 | 1821–1881 | 《罪与罚》《卡拉马佐夫兄弟》 |