科幻作家 Ursula K. Le Guin 的英文版《道德经》:哲学与诗意的完美结合

纯好奇,并无其他任何多余的意义。

[!info]
这只是我的理解,并非翻译。我不懂中文。我之所以能够接触到这段文字,全赖保罗·卡鲁斯在他1898年翻译的《道德经》中,将中文原文与每个汉字并列,后面附有音译和翻译。

这是 Ursula K. Le Guin(厄休拉·K·勒古恩)于 1997 年"翻译"的《道德经》。

Ursula K. Le Guin(厄休拉·K·勒古恩) 是20世纪和21世纪初期最具影响力的美国科幻与奇幻文学作家之一。她出生于1929年,去世于2018年,是一位多产且备受尊敬的作家,以其深刻的社会批判和哲学探讨著称。她的作品涵盖了科幻、奇幻、诗歌以及儿童文学等多个领域,尤其在科幻文学领域有着举足轻重的地位。

原版的道德经来自保罗·卡鲁斯 (Paul Carus) 在 1898 年翻译的《道德经》

1 个赞

现在要看得看马王堆帛书本了,现在已经有好几本帛书本的解读书籍。
传世本的《道德经》错乱太多了,更别说翻译成英语了,更是离原意十万八千里了。

好死板 :wl:
本来有好几种解读的,翻译成单一解了

1 个赞

等我的赛博禅院构建完成,我打算构建个赛博道场。

我还真的翻过纸质版的英文版《道德经》。当时是在匹兹堡的Tay Way与Pierce Street的交叉口,那边朝南的木墙上有人写了中文的《道德经》,朝东的门不打开,门旁的盒子里有本英文版的《道德经》,但我当时没有留意译者。