allor
1
主站一个汉化贴提到了“刮削器”这词,还道出了个无奈的现实:大家都这么翻
由于这词翻得太搞笑,不知道的一看还以为是视频自动去片头片尾
一时好(wu)奇(liao),忍不住八卦了下:
刮削器 的百科:
Scraper的直译,是多媒体播放设备上的一种软件,如TMDb(The MovieDb), 用于采集电影信息,并呈现给观众。[1]
刮削器,就是根据一定规则命名的视频(音乐)文件名或者文件夹名,自动下载相关的简介、海报、缩略图等资料,帮你建立的一个漂亮而实用的资料库的一种软件程序。
刮削器(在XMBC社区外也常被称为“web scrapers”或 “importers”),是一种用于XMBC Media Center的软件,专门自动从网络获取游戏、音乐、视频、电影、电视节目的元数据信息和相关艺术作品(缩略图/海报/封面/原创或饭制作品)。获取的相关元数据信息专门用于XMBC程序、音乐和视频库。[1]
scraper 的释义
刮削器;刮刀;刮板
铲土机,平土机
中文翻译 刮削器 一词明显带有 “去除” 的意味,
而英文原文 scraper 一词,结合软件作用,应该是取 “平土机” 的 “填补” 意义。
就软件作用而言
采集器、填补器、索补器,哪个都比字面意思和功能相反的刮削器好吧
第一个 把 scraper 翻成 刮削器 的汉化者你赢了
网上一搜,说的全是刮削器,妥妥的人生级成就:【词源者】(羡慕死我了
3 Likes
这功能其它领域也有,比如Calibre抓取网上的书籍信息 叫 元数据下载、为知笔记收集网页内容 叫 采集/剪辑器
视频这块,感觉翻译成“采集器”、“采补器”,都挺直观易懂。机翻成“刮削器”,还传播开了,真像是语文里的 稍安毋躁、光栅 一样,最后因为错的用的人多,反而转正了
4 Likes
元信息(数据)采集器(工具),真要说词源,本来Scraper也是在有了这种工具以后,某个人原创附会的,原来就不准确,所以才会有“web scrapers”或 “importers”等其他叫法
CCR
8
啊,原来刮削器不是用来去除视频内嵌的字幕推广之类信息的东西,而是用来搜集它的???
我说怎么这么多刮削器推荐并且我看介绍越看越懵逼……
哪个人才翻译的玩意啊,和着翻译准则的“信达雅”一个没做到啊……
scraper 意思本来就不直观,「刮削器」不算错误翻译。「刮削」是操作,「收集」是目的。
对“刮削”这个翻译的诟病大抵是它不能做到“望文生义”,但针对一种特别的情况这样的翻译是毫无问题的。
望文生义的前提是对“义”比较熟悉,或者说至少是常识中能够轻松理解的东西,这样从“文”才能提取出“正确”的“义”,否则就是真正的望文生义了。
那么刮削这件事情是一件容易被分解为直观常识的事情吗?不是。从某个网站下载元数据,哪怕你这样说,完全不了解的小白,也还是不明白什么是元数据,为什么要下载它,从哪里下载,怎么下载,这本身就是比较复杂且陌生的事情,而反过来,当你了解了这一整套事情的逻辑,再回头看就不会觉得刮削是一个多么糟糕的词,换成其他的词也并不能让你绕过前面的学习过程,归根结底对此感到困惑的人只是因为他面对的是自己陌生的事物。
举个不恰当的例子,究竟叫勾股定理还是毕达哥拉斯定理在某种程度上是不重要的,归根结底,你不可能把你不知道的东西通过某种简单的文字游戏,变成已经熟悉的东西,觉得陌生的东西自己很熟悉,基本都是因为误认。
1 Like
「刮削器」这个翻译做到了「信」。「达」和「雅」要在句子乃至段落中才能体现。
“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
信达雅 - 维基百科,自由的百科全书
CCR
16
我赞同 @crows 的观点,刮削器会使人很自然的想到“删除”“减去”,但实际上他的操作却与此恰好相反。虽然是做到了原始英文意义上的“信”,却给中文语境下平添了一些不必要的歧义。
在我看来,应该像在电脑上弹出的对话框把“ok”翻译为“确认”,“NO”翻译成“否”或者“取消”一样,能做到让大多数人一下就能理解的地步,在这个地方,我个人比较支持意译而非直译。
对于scraper的原始英文,我个人认为可以把它当做类似品牌名这种抽象的东西,不必拘泥于原始含义,就像“我的世界”之于“Minecraft”一样。