关于 Midjourney 一些别人不会告诉你的东西

翻译中的细节变更

我想尝试用它给 WinSize 做个图标,这是一个窗口管理软件,这句话在中文没有歧义,但是当我写下 windows 我就知道完蛋!

我想画个树桩,当我描述年轮的时候,翻译软件给的是 rings,然后一些图就在树桩上面摆放一个戒指,或者是个空心树桩。

当描述巨大的时候,我们一般都用 big,翻译软件也是类似比较稳妥的翻译,但这种描述有时候效果并不好。

虽然我现在倾向于简短的描述,但我写的并不快,得用翻译软件反复翻译,避免这种歧义。

我的状态基本就是这样的: