片假名终结者 - 在网页中的日语外来语上方标注英文原词[油猴脚本]

原始链接在: https://www.appinn.com/katakana-terminator/

片假名终结者是一款油猴脚本,它可以在网页中的日语外来语上方标注英文原词。@Appinn


感谢 @Kind 同学的推荐。

片假名终结者

开发者的介绍写的十分简洁明了:

这是一个浏览器扩展插件,在网页中的日语外来语上方标注英文原词。

已知缺陷是「即便一组片假名并非源于英语,也会标注为英语中的对应词汇。」

另外,基于谷歌翻译,如果你所在地区无法访问,可能就不会显示英文标注了(即无法正常使用)。不知道有没有开发者愿意修改或者添加新的翻译接口。

获取

作为一个完全的日语盲(多邻国日语还在学 123),不是很了解这个标记的作用,但从评论来看,大家都在说:很好用、太有用了、好评等等。

希望这个脚本能够帮助到你。

当然,也有同学说:不许用,还不是你不努力学习外来语。😂


原文:https://www.appinn.com/katakana-terminator/

最后,当青小蛙还在想怎么介绍油猴脚本的时候,居然找到了这个:

2 个赞

不知道有沒有標注讀音的?

有學過日語,但不常用,導致有時候都會讀錯片假名的音

最後煩躁之下就會直接拿去翻譯…

建议改名为“片假不留”:rofl:

Screenshot_2024-01-20-17-05-16-448_xyz.nextalone.nagram.jpg

3 个赞

这个只适合有一定水平的日语使用者,初学者还是慎用吧,因为历史比较长的外来词来源是很杂乱的,比如最常用的面包「パン」词源是葡萄牙语,还有些像「ラムネ」词源是荷兰人的一种柠檬气泡水,但现在变成了特指日式汽水,对普通学习者来说有些单词去找源头反而会把事情搞复杂,更别说日本人自己组合创造的「ロリコン」「アダルトビデオ」这种放在英文语法里狗屁不通的复合词了

image

「アダルトビデオ」没什么问题吧,英文里也有这种用法。

有什么正经的日本华人交流群吗?打算入籍日本,想取点经

我表述的确实有些错误,但「アダルトビデオ」在日语里特指一种特殊的色情片,也就是av,而英语里这个词太宽泛了,成人影像不止色情片这一种,而且adult video这个词组也不符合英语圈的用语习惯,英语一般都用pornography,这就说明有些词去找来源反而会南辕北辙,因为日语很多外来词也是在日本人对外来文化不甚了解的情况下创造的,虽然也有些英语使用者现在用adult video特指日本生产的色情片,但这又是其他情况了

日语的外来词也是不断在更新的,你说的这些都是很早以前黑船或者更早的时代的词汇吧。现在日语的片假名似乎用的越来越多了我觉得这个国展非常的好

你觉的 sputnik和 satellite不一样, cosmonaut和astronaut不一样?manga和comic不一样?
:crazy_face:
干脆禁止一切翻译得了? 反正严格一一对应的也没多少

另, 求推荐, 不能被称为AV的色情片.

还有个bug:切换谷歌翻译语言,再切换回来,上面的英文标注会多一次

然后呢?老的词就不用学了?恰恰相反,很多历史更久的外来词反而是使用频率最高的和最泛用的,而且我也没有说这个扩展不好,这个扩展当然很有价值,我只是觉得初学者对这些方便的工具还是要慎用,不能被工具牵着鼻子走,很多人基础都不扎实就想着图方便不是什么好事,就像基础的假名都没学好却想着看几本漫画几部日剧对学习有长进,这无疑是不现实的

我已经说了我的态度是初学者要慎用这类工具,没说不让用,你硬要忽略我的前文上来硬杠那我也没什么好说的,只是麻烦你挑刺之前把中文阅读理解做好吧 :smirk:,我说的明明是成人影像这个大集合包括色情片这个小集合,硬是能被你歪成色情片和av

个人也觉得遇到某些单词涉及名不见经传的小地方是会抓瞎的,比如这样: