混阅,使用充足的中文 context 实现英语词汇增长

https://www.researchgate.net/publication/375767878_Code-mixing_of_Chinese_Language_Learners_in_Second_Language_Acquisition

大脑是一个预测机器,在阅读场景下,看code-mixing的句子时,比较和联系很快就完成了,比如,我现在写的sentence就是code-mixing的形式,看到“我现在写的”时,只有有足够或者合适的context,大脑非常轻松地预测到是“句子”这个词语,句子中出现的是sentence,大脑便快速地完成了句子和sentence的一次比较联系

别扭不别扭不是看着不舒服,别扭是用词不恰当,怎么保证恰当,用现在最厉害的LLM技术替换

翻译是主动性很强且费时费力的比较和联系,不合适多数人,阅读code-mixing文字则简单很多

感谢建议,LLM有时候输出会不符合预期,但整体上问题不大,跟所用的模型有关

插件相关技术我目前不熟,所以目前是用我比较熟悉的技术实现了想法。我再去研究研究如何实现。

长文阅读的context足够,效果比看微博之类短文本好。当然context不单是上下文,还有过去的经验、教育等等

微博的短文虽然短,但是数量多啊,比起这个问题最麻烦的我觉得是微博各种意义不明的缩写会影响阅读。不过也不必盯着微博,就比如少数派这种长文做适配,或者干脆就在论坛做一个也不是不行。

1 个赞

有没有可能做成离线的软件

现在我特别容易忘词,不会读的连留存映像都做不到,我是那种语言天赋垫底的存在,只有大量看和听,才能彻底记住

感觉绝大多数情况下只是词对词的翻译,比如

但为什么would这样呢?
对孩子来说,一切都是new和令人surprising的。

这些容易造成误导。

1 个赞

初步简单试用了一下,最大的感受是绝大部分单词都是认识的(太简单了),不仅没有学习效果,还有些干扰正常阅读。希望只出现我不认识的单词,然后做成浏览器插件,在网页中实时替换一些单词,就能无缝的将学习融合在日常当中了。

2 个赞

就是在做词对词翻译,你说误导是指哪方面,语法吗?语法是中文的,那是单词吗?单词有LLM技术转换,可以保证相当好的准确率

LLM输出不稳定,做不到只出现我不认识的单词。这本来就不是正常阅读,转换的目的是追求可理解程度的阅读,绝大部分单词都是认识的效果更好,不仅中文context足够,英文也够

那位说的可能是 would,我在网上查了一下,“为什么会这样?” 中有好几种表述,但好像就是没有用 would 的。您的软件在此处用 would,可能是有点中式英语了。

其实感觉您这种混阅的单词学习方式,学名词可能是最合适的,形容词、动词也可以,但像 would 这种助词可能就不太合适了。助词往往需要在特定的英语语境下体现其意义,用中文语境肯定是不行的。

另外,对于动词,可能也是在英语语境下学习更好,因为动词很多时候有其固定搭配,而学习这些固定搭配,往往是比单独记忆某个词的含义更有实用价值的。

4 个赞

了解下relingo吧,人家已经默默的把混合阅读该实现的都实现了,还加入了rss订阅阅读,而且是一个国人或者华人团队开发的。该团队的另一个作品,是一个令人经验的read it later服务clearly!

是 “令人惊艳的” 吧?

relingo了解过,这个插件的单词翻译使用右侧注解,我觉得设计不对,因为中文太熟悉了,懒惰的大脑第一时间注意力都在中文释义上,这就像看双语字幕一样,只会注意到中文部分

很有意思的工具,如果可以插件化,或者和rss结合起来感觉会很方便

1 个赞

做成xposed插件,tinytinyRSS插件就很有意思了。

我是 Relingo 的付费用户。但这个帖子也算是自己动手开发实现相关功能的分享,而且我期待混阅的进一步发展。

如果有 Relingo 的介绍帖子就好了(鼓励你发 Clearly 和 Relingo 的介绍贴),我会做一个 pingback 或双链过去。

此外,看到这个帖子我第一联想到的是「背个x啊」这个 App(同样需要把文本手动复制过来再进行阅读),https://beigexa.com 。楼主也可以参考一下?

这个么

希望能够做成油猴脚本或者浏览器插件
理念很有意思,但目前对我个人而言只是个demo,时间和精力成本大于收益的,专门复制一篇中文文章到这里等它转换,不如直接去读英文文章。

同求油猴脚本/浏览器插件
现在这个太打断了呀