最近在看游戏《双影奇境》视频,被 old school 的翻译腔吓到。
印象最深刻的是游戏刚开始的那句 请站上你被指定的平台,短短十个字有三个值得讨论的地方:
- 对于 没有/很少 高度差的地方,口语不说
站上
,而是站到
- 口语压根就不说
被指定
- 口语极少把
平台
当成一个物理位置
如果换成口语,应该是 请站到指定位置。
《双影奇境》这种双人游戏,主角之间的插科打诨一大看点,我宁愿它部分舍弃翻译的准确性,换取口语化的翻译。
目前中国的 小说
、动画
、漫画
、电影
都能找到完全口语化的作品:
- 别管什么题材的电影,标配就是口语,文白交错反而是特意的台词设计
- 网络小说基本都是口语
- 动画漫画很少,但不是没有
然而游戏我却找不出一个。
外国游戏基本不指望了,文化上的不可译使得口语化配音基本不可能 —— 我敢用我儿子的左眼睛跟你打赌
这句话不管怎么翻怎么配都很奇怪。
那么,本土游戏有吗?