正在中文翻译 OneCommander多标签页文件管理器,希望大家提点反馈意见

官网:https://onecommander.com

软件本体下载地址:
https://onecommander.com/OneCommanderLatest.zip

中文包(提前体验版)地址:
百度云 链接:百度网盘 请输入提取码 提取码:299c
蓝奏云 链接:OneCommanderV3 密码:5oqt
阿里云盘 链接:阿里云盘分享

中文包安装方法:
1、在程序安装目录(OneCommander.exe所在的文件夹)中,创建名为 zh-Hans 的文件夹;
2、将下载好的 OneCommander.resources.dll 文件放入 zh-Hans 文件夹中即可。

因为本人只是业余爱好者,不是专业翻译,所以希望大家能多多批评指正。

4 Likes

先为奉献精神点个赞

蛮好的,希望能多实现一点TC的功能

cool 先给大佬点个赞

发现了几个表达比较奇怪的地方
在 设置-常规-显示文件夹 里 “使用windows外壳”直接用shell吧
还有在网络文件上显示元数据“默认情况下关闭,因为它使浏览网络文件夹变慢” 感觉怪怪的 不知道大家有没有更好的表达
还有主界面左下角的“文件自动机” 改为“文件批处理”会好一些吧(而且这里还没翻译)

作为一名长期耕耘汉化的人, 非常高兴有更多的人参与中文翻译。

今天正好又看到有人推荐就在试用,感恩。

没有百度网盘,作者可以上传到类似 文叔叔 或者 奶牛快传 这类网站么?阿里网盘也可以的,谢谢了。

具体是哪些呢?我TC用过几天,知道它功能特别多,还有一堆插件增强
One Commander 的软件开发者似乎只有一个人,所以想要很快用上新功能有些不太现实 (软件开发者会优先开发比较大众和紧迫的功能)。
你可以向软件开发者 Milos Paripovic <milosp2008@gmail.com> 发送英文邮件,或是让我转达。

非常感谢反馈。
(另外我只是普通码农,发现软件作者找志愿者翻译就去帮忙了而已,又不是搞破解似的汉化,算不上“大佬”)

  • 关于“使用windows外壳”:
    你说的也有道理,毕竟懂的人都懂,不懂的人两个都没法理解。。。
    (另外,"设置-窗口-Other-命令行外壳程序"也用到了“外壳”俩字,如果改成“命令行 Shell”个人感觉有些怪怪的,(作为码农觉得全中文或全英文都可以),还是需要看看后续反馈);
  • 关于网络文件部分
    改成“默认关闭,以提高浏览速度”怎么样?
  • 关于“文件自动机”
    的确“文件批处理”更恰当,本该也想到的,但脑子没转过弯来。。。
    界面部分,软件作者暂时还没提供翻译文件,我去发邮件催催他。

奶牛免费会员限制20次分享,文叔叔还没搞明白,所以就先用阿里云盘和蓝奏云了

  • 关于网络文件部分
    思路打开.jpg 其实没必要纠结原文的程序员写法
  • 关于“使用windows外壳”:
    其实也可以直接意译为“使用系统内置功能获得文件夹大小” 是不是shell好像根本没关系哎
  • 关于“命令行外壳程序”
    其实我觉着直接用shell会好一些 非专业用户用不到这个功能 专业用户肯定能懂(但不一定有pro……)

还有一些新的内容

  • 常规-兆字节的旧定义形式
    “如果您喜欢……,请启用改选项”
  • 视图-visibility
    “可见性”?“隐藏文件/文件夹”? 我觉着后者好一些
  • 视图-排序
    下拉菜单没翻译…… 这个还蛮重要的
  • 窗口-在后台持续运行
    说明有些繁琐 不如改成“启用后,程序将驻留系统托盘中以便……”
  • 窗口-全局快捷键
    “如果您在其他程序中使用了相同的快捷键请禁用此项”
  • 其他-上下文菜单
    “增大以便于触摸屏使用”
  • 主界面
    image
    “年龄”改成“自上次修改” 可能更好理解

还有一个问题是我的UI里中文渲染看起来很奇怪
image
(渣显示器里看着更糊) 不知道是不是字体的问题

仔细看了一圈 意识到原作者的备注真细致……

非常感谢这些详尽反馈。

  • 关于“命令行外壳程序”
    你的意思是直接用“Shell”而不是“Command Shell”?我觉得还是全一点比较好。
  • 关于 “年龄”
    “自上次修改”感觉可能改成“距上次修改”更好一点?
  • 采纳 (可以先更新中文包试试(中文包只是改几个字的话用不着原作者,改起来比较快)。这些应该能通过软件作者审核,他还是蛮好说话的):
    • 使用windows外壳: 的确“…系统内置功能…”更清晰明了
    • 常规-兆字节的旧定义形式
    • 窗口-在后台持续运行
    • 窗口-全局快捷键
    • 其他-上下文菜单
  • 作者暂时没提供翻译文件,正在总结邮件转达
    • 视图-visibility
    • 视图-排序
  • 邮件菜单在我1080p的屏幕上好像是有点糊,还有边缘彩色的问题
    我去找作者问问

(忙到现在,先去吃饭了)

shell真的要翻也应该是“壳层”吧……

这些技术名词都不知道去哪找规范,百度百科说是外壳程序, 维基百科说是壳层, windows docs里干脆就是大量的用英文以及一堆"壳"/“外壳”/"外壳应用程序"的混杂体。。。
所以,我觉得还是用英文吧。。。

我觉得 翻译方面 可以跟随windows系统,其实有时候不是他到底意思是啥 而是一个先入为主的印象,按着windows的翻译来基本上是没错的

怎么能让微软式中文来到这儿呢 :rofl:
微软系的中文是有一种“恨不得你帮他去汉化”的感觉
(虽然有点不对题但还是想多说两句)

:rofl:虽然有时候 很搞笑 但是正常发挥的微软翻译其实算是国内 软件翻译最大的公约数了,能在Windows里看到称谓基本上 会点高阶操作就能看懂

TC也是个人开发者开发的,公司开发的不可能这么多年不改进GUI设计。比如说sftp/scp/smb之类的协议的支持吧。个人必用的功能还有个快速筛选。还有如果你用listary的话,它也是支持TC的。

软件作者回邮件了。

I’ll translate other mentioned keys. File Automator will be last as I have quite a few changes to make there.
The dropdown options are not translatable at this time as those are program parameters, so I’ll have to figure out how to do it.

Please check the lastest portable version .61 from the site where I have changed text rendering in context menu to see if the new one is better.

一些缺失的翻译之后会陆续加上。
新版本(3.2.61)修复了右键菜单显示的问题,至少在我的1080p的屏幕上没彩色边框了