中夹英,更适合中国宝宝学 English 的方法

产品名称:马大哈翻译

产品效果

产品介绍

【马大哈翻译】会把你日常浏览的网页抽取一部分中文替换成词库里的words(比如六级词库),让大家在真实的语境种,不断的积累词汇。

我们在做什么

  1. 创造英文环境。大多数人国人很难有英文环境进行输入,我们希望通过中夹英的方式,让大家在日常生活中也能不断积累英文词汇。

  2. 无痛学习英语。被英文覆盖掉的内容,即使你没学过这个单词,你也可以通过上下文的语境能猜测出它是什么意思,这个过程不会给大家带来学习的痛苦。

  3. 结合语境学习单词。只有结合具体的语境,才能理解一个单词,甚至你能知道这个单词是在什么场合下使用的。大家日常浏览在网页中浏览的内容就是很好的一个语境。

比如我在刷 flomo 的官网,我看到了这句话:“flomo 现已覆盖主流platforms”,"platform"这个单词我知道是“平台”的意思,但是我一直不太清楚这个单词在什么场合下使用,我现在就知道了,当我想说"IOS 平台"的时候,我可以说是 “IOS platform”

为什么要选择我们

我们是基于“语境式学习”设计的这款产品。

学习语言的过程就是在建立这个词汇和现实的一个映射。比如我们用“dog”这个单词和现实生活中的“狗”建立了一个映射,当我们说到“dog”的时候,我们就想到了现实生活中的一种动物叫做狗。

缺乏语境的背单词方式往往要先将英文词汇转换成一个中文词汇,再让这个中文词汇去映射现实中的物体比如当我们在单词软件中,往往是在记忆英文和中文的对应关系,比如英文单词“dog”对应了中文词汇“狗”,然后脑子再脑补中文词汇“狗”和现实中的一种动物之间的关系。

但是如果把一个英文单词放在一个具体的语境中,你能很快的把英文单词和现实中的事物快速建立联系。这就是【马大哈翻译】在做的事情。

怎么找到我们的产品

插件的设置页面也可以联系到我们

之前学英语总是缺乏日常使用环境,而纯英只能全翻译,这个插件能解决一些。
不过看到这我第一反应是那种让人讨厌的中英夹杂:“我真的不care”这样,或许你们宣传时可以用这种搞怪点的方式。

哈哈哈,你讨厌的可能不是那句话,是说那句话的人

恕我直言,这种中文夹英文的学习模式,对增加词汇量可能有一定作用,但这种只关注词汇、不关注语法的学习模式,很可能最后学到的不是地道的英语,而是洋泾浜语。汉语和英语的语法有很大差异,简单地把汉语词汇替换为英语单词,其实仍是一种脱离语境的学习。而且根据个人经验,通过汉语上下文推断英语单词含义的能力,在纯英语阅读中用处似乎不大。最理想的阅读方式,还是要结合英语上下文来推断单词。

鄙人心目中比较好的增加英语词汇量的方式,是将复杂的单词添加到简单句之中。在这方面,Wikipedia in simple English 可能是一个很好的范本。比如:

Phosphoric acid, also known as orthophosphoric acid, is a chemical compound. It is also an acid. Its chemical formula is H3PO4. It contains hydrogen and phosphate ions.

句子都很简单,但其中包含的单词可能比较复杂。多读这样的文章,一来即使看不懂单词,但其中的语法并不难理解,对初学者更友好,二来可以扩充词汇量,三来也能巩固基础语法知识。

7 个赞

不久前看过另一个同类产品:
混阅,使用充足的中文 context 实现英语词汇增长

2 个赞

提前学习职场洋泾浜英语?

1 个赞

楼上+1

宁可接受 I real no care 这种病句也无法接受”我真的不care“这种神金

2 个赞

可是没有 Firefox 支援啊

是的,只学习单词,没有完整的英文句子输入是不能完全掌握英语的。

我们做语言学习的工具,核心思路就是增加日常生活中大家的英语输入。因为大多数人中国人并没有这么多英文输入,中夹英是我们想到的无痛增加英文输入的一种方式。

这个方式并不会给大家带来太多学习上的痛苦,最重要的是,这种学习单词的方式是可持续的,每天都能让大家有积累,且语境派的记词方式,让你知道什么时候/什么场景下使用学过的单词

我们后面也会针对完整的英文输入设计其他的产品方案,中夹英是我们语言学习工具的第一步,敬请期待

这个后面会支持的,还需要等一下

他也是做中夹英,但是我们思路不太一样,体验起来还是蛮不一样的

思路不一样在哪里呢?

1.出词策略。我们是根据用户选中的词库(比如四六级)里的单词进行出词,他们是随机出词。
2.阅读体验不同。我们为了保证大家获取信息的效率,不会让一句话中出现太多的英文,他们在这件事情上和我们理解不太一样,一句话中会出现大量的中英夹杂,他们也有他们的考量。具体哪个更适合你可以看你自己的选择。

1 个赞

为了保证用词准确率,混阅用的是AI翻译替换,已经在尽量往少出现中夹英,AI输出可能存在不稳定,但是能保证恰当用词

可以设置为整句替换吗?这样就可以把语法啥的大概了解一下了,也避免了 “我不care” 这种中英混杂的尴尬。更适合有一定词汇量的人

很棒的产品插件,我是中国宝宝

1 个赞

这里指的是说:把整句中文翻译成英文吗?

嗯,选择部分句子替换成英文

0.3.3版本已经支持多设备同步生词库,只要登录账号,在公司/家里都能看到学过的生词

补充说明一下:【马大哈翻译】出的每个词都是结合语境出的词,甚至还有时态,所以不用担心出的词不准确哦