摸鱼灌灌水,话说大家觉得AI领域token这个词怎么翻译比较信达雅?

参考AI给的一些意见,我自己想了两个:拓痕 或者 通元

不知道大家有啥好玩的想法没呀?

可以先问问 AI 怎么翻译 :joy:

gpt 给出了一个是“词元”,感觉还可以

统一口径词元

信达雅三个要求是按优先级顺序排序的,也就是要先“信”,再“达”,再“雅”
词元感觉更好,而且目前已经被广泛采用
最重要的:搜它的定义能搜的到

密钥

第一次看到,这个的确还不错

如果是用于技术/学术交流,上面提到的 “词元” 听着就不错。如果是面向用户,个人认为直接说 “配额” 就行。比如:

本次对话需消耗 100 个配额(或 “100 单位配额”)。

本网站的价格是:xxx 元/10000 配额

对用户而言,token 可能更类似于一种使用 AI 服务时会用到的代币。因此,在交易过程中,直接说 “配额”,可能会更好理解一些。

4 个赞

Gemini 2.0的回答我觉得还不错:

“Token” 在与 AI 聊天时计费的上下文中,可以翻译成以下几个中文词汇,具体选择哪个取决于语境和你想表达的侧重:

  • 令牌 : 这是比较字面的翻译,保留了 “token” 的原始概念,强调的是一个独立的、可计量的单位。 适用于比较正式的场合或技术文档。

  • 词符 : 这是对 “token” 含义的一种更精确的翻译,强调它是一个可以被识别和处理的语言单位。 在自然语言处理 (NLP) 领域中使用较多。

  • 字词数 / 字数 : 更贴近用户理解的方式,尤其是在计费方面,直接告诉用户根据使用的字词数量来收费。但是这个翻译不如前面的精准,可能造成误解(比如一个token不一定是一个字)。

  • 用量单位 : 比较抽象的说法,但避免了直接使用 “token” 这个专业术语,更注重表达“使用了多少”。

选择哪个翻译更好?

  • 如果你面对的是技术人员 或者需要精确性 ,建议使用 “令牌”“词符”

  • 如果你面对的是普通用户 ,需要他们理解计费方式 ,那么 “字词数” 或者 “用量单位” 会更好。 但是务必做好解释,说明具体的计算方式。

  • 如果没有明确的倾向,“令牌” 也是一个不错的选择,它介于专业和通俗之间。

“词元”(适用于 NLP、LLM 相关场景,准确表达 Token 作为语言单位的意义)
gpt说这个比较好。
我觉得英文比较好。
因为用得找管token数量的 都是程序员之类的 技术人员 。

我觉得,不翻译也问题不大。

目前知道这个词的,大多都是从业者,无翻译必要。

未来语言障碍被 AI 打破了,大概率也不需要自己翻译了,何不就继续用 token 呢。

感觉字符或者字数会比较合适

我也觉得不翻译也没事。

对于我个人来说,如果某个翻译成为主流,就双语,比如“词元(Token)”或“Token(词元等)”

只为了能有效传达信息。

从技术人员的角度感觉词元确实是最好听的,但仍然有两方面的问题需要考虑到:

  1. token还有一些衍生词,比如tokenize和tokenizer,翻译成词元化词元化器相对还好一些,其他的就很难统一了。
  2. token这个词来自自然语言处理,而transformer发展到现在已经可以处理图像音频等模态的数据了,这些数据也会被转换成token进行处理。token现在其实已经更接近于transformer输入输出的基本单位了,过度强调语言属性可能有些局限。

目前学术界的主流是放弃翻译或者糊弄,各种材料甚至教材里面可能第一次出现写成令牌(token),之后就全都是token了。同理还有转换器(transformer),甚至也见过变压器(transformer)……
不过不翻译就不翻译吧,需要用到这个词的大部分人都应该能懂这个词,其余人知道这个大概指代什么就行,总比再搞出来个 鲁棒(robustness) 强。

2 个赞

(数字)语素 :ok_hand:

AI领域的这种名词目前没有翻译,显然是因为不翻译比翻译了更易于交流。
正如上边说的transformer,又如各种算子如ReLU,再如深入人心的各种缩写如GAN GPT,甚至当今中国公司的产品名称如kimi deepseek

上面的选项都能接受,只要别翻译成「令牌」就好