大家好,我最近做了一个 macOS 应用 NotchLive,想听听经常开跨国会议、远程协作、或者需要英文/多语言沟通的朋友意见。
它的核心场景很简单:开 Zoom / Google Meet / Teams,或者看英文视频、听播客、上网课时,如果团队成员来自不同国家、口音比较多、语速又快,就在 Mac 上直接生成实时字幕和翻译。
和很多会议机器人不太一样,NotchLive 不需要加入会议,也不需要把音频上传到云端转写。它监听 Mac 上已经播放出来的系统音频或麦克风音频,用本地 Whisper/CoreML 做识别,所以更适合不想把会议内容交给第三方服务的团队。
我自己比较想解决的是这些问题:
- 多国团队开会时,听懂比记录更重要
- 非母语沟通时,实时字幕能减少遗漏
- 有些客户会议、法律/研究/产品讨论不适合让 bot 进会议
- 看课程、播客、YouTube、webinar 时也想要一个跨 app 的字幕层
目前免费版可以一直用实时字幕;Pro 是一次性买断,解锁实时翻译、保存转写记录、导出、录音和 Voice Notes。
如果你在跨国团队工作,或者平时经常需要听英文会议/视频,我很想知道:
- 你更在意实时翻译,还是会后转写记录?
- 这种工具放在 Mac 顶部/刘海区域会不会打扰?
- 对中文用户来说,最需要支持哪些语言方向?
谢谢,欢迎直接拍砖。
