【开发者自荐】NotchLive:给多国团队会议用的 Mac 本地实时字幕/翻译工具

大家好,我最近做了一个 macOS 应用 NotchLive,想听听经常开跨国会议、远程协作、或者需要英文/多语言沟通的朋友意见。

它的核心场景很简单:开 Zoom / Google Meet / Teams,或者看英文视频、听播客、上网课时,如果团队成员来自不同国家、口音比较多、语速又快,就在 Mac 上直接生成实时字幕和翻译。

和很多会议机器人不太一样,NotchLive 不需要加入会议,也不需要把音频上传到云端转写。它监听 Mac 上已经播放出来的系统音频或麦克风音频,用本地 Whisper/CoreML 做识别,所以更适合不想把会议内容交给第三方服务的团队。

我自己比较想解决的是这些问题:

  • 多国团队开会时,听懂比记录更重要
  • 非母语沟通时,实时字幕能减少遗漏
  • 有些客户会议、法律/研究/产品讨论不适合让 bot 进会议
  • 看课程、播客、YouTube、webinar 时也想要一个跨 app 的字幕层

目前免费版可以一直用实时字幕;Pro 是一次性买断,解锁实时翻译、保存转写记录、导出、录音和 Voice Notes。

官网: https://notchlive.app

如果你在跨国团队工作,或者平时经常需要听英文会议/视频,我很想知道:

  1. 你更在意实时翻译,还是会后转写记录?
  2. 这种工具放在 Mac 顶部/刘海区域会不会打扰?
  3. 对中文用户来说,最需要支持哪些语言方向?

谢谢,欢迎直接拍砖。

  1. 一般还是实时翻译比较重要,会议的每项议题能够达成共识,就不需要保留那些讨论过程了。我们公司的Teams会议接入了AI,一般总结都交由它。
    对于非英语母语者来说,可能偶尔遇见不熟悉的单词,有实时翻译能给出提示更为重要。
  2. 第二点回答不了,我们使用Windows办公。
  3. 我的情况是,和其他国家团队沟通全都使用英语。
1 个赞

1.两者都需要。
2.平时用的是Windows,某些场合可能会用桌面端Linux,Mac上的情况不清楚。建议尽快对其他平台上的Vulkan、DirectML或者用户量大的NPU硬件进行适配。Windows上本来就可以另外开一个额头,类似于Revo Uninstaller Pro的卸载界面和PowerToys CmdPal的快捷栏,它们的稳固程度跟Windows任务栏差不多。
3.主要还是英语。