有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要 用数据来说话 ,DeepL官方也公开了 日英互译和中英互译的盲测结果 ,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:
官网链接双手奉上:
官网提供windows和mac的软件免费下载,软件有一个快捷翻译功能,只要选中要翻译的文本,然后按住Ctrl不松手,连按两下C,就会自动翻译
有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要 用数据来说话 ,DeepL官方也公开了 日英互译和中英互译的盲测结果 ,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:
官网链接双手奉上:
官网提供windows和mac的软件免费下载,软件有一个快捷翻译功能,只要选中要翻译的文本,然后按住Ctrl不松手,连按两下C,就会自动翻译
呃,我不确定是不是出现了机器翻译的偏差,他们官网把 TechCrunch 翻译成 动点科技,这是一件十分尴尬的事情啊。
不知道为什么,mac 版本,始终没有自动下载
英文:Returns a array of strings containing each file selected in the Desktop window list view.
DeepL翻译:返回一个包含在桌面窗口列表视图中选择的每个文件的字符串数组。
谷歌翻译:返回一个字符串数组,其中包含在“桌面”窗口列表视图中选择的每个文件。
我用了一会儿,个人判断如下:
基本上,DeepL不是完全的机器翻译,是利用了Linguee翻译软件获取的用户翻译结果+ 机器翻译。
所以呢, 翻译结果有的会非常精准,但是同样类似的语句,同样的单词会有明显差别,显然是因为不同用户共享的翻译结果导致的。
如果有多个符合的翻译结果,也会列出来让你选择。
另外,DeepL遇到没有人工共享的翻译结果,它的机器翻译能力比谷歌差很多。
所以呢, 谷歌翻译被碾压是吹牛b, 主要是看DeepL的翻译库是否有类似语句的共享成果,有就比较好,但是也没有比谷歌翻译强多少,没有就差的一塌糊涂。
它是30天免费,如果是付费使用,我建议慎重考虑。
原文: Sets the volume level of the default communications mixer/device. (0 - 100)
谷歌: 设置默认通信混音器/设备的音量级别。 (0-100)
DeepL: 设置默认通信混合器/设备的音量级别。(0 - 100)
本人翻译: 设置默认声音合成器/设备的音量级别。(0 - 100)
这里,谷歌很聪明的把 mixer 翻译成混音器, 因为语句里有 volume(音量)
而DeepL 则完全是直译.
我则是按照微软最新的翻译指南, 根据win10的声音设置里的内容, 翻译成"声音合成器".
请问有什么单机的翻译软件,带取词的?
有道 感觉流氓
金山更流氓,安装全家桶
国外开源的goldendict 取词不好
还有格林斯 功能又比有道差
Google翻译有人工验证社区
Can you can a can as a canner can can acan?
谷歌翻译:罐头罐头罐头罐头罐头罐头罐头罐头罐头罐头罐装罐头
DeepL翻译:罐头能不能当易拉罐呢?
人工翻译: 你能像罐头工那样把罐头装进罐头盒子里吗?
欧陆字典啊
我决定把 DeepL 加到书签栏试用一段时间了。
还不如下个软件,ctrl+c快捷啊
呃,总归是在线翻译啊,下载软件和在线用有啥区别
软件有一个快捷翻译功能,只要选中要翻译的文本,然后按住Ctrl不松手,连按两下C,就会自动翻译。你试一下就知道了,用了回不去的功能
标题党…
不就是复制两次执行翻译,我现在用的欧陆词典就有,不知道其他主流翻译软件有没有,不过就是一个快捷键的区别。
试用了win10版客户端,有点夸张的大小,用得没有那么多,免费没注意限制了什么。
还是习惯用 QTranslate ,不过里面的deepl还没支持中文,需要等更新吧。
装了客户端测试,为啥每次复制都要提示啊好烦躁。按两下翻译是挺好…但每次按一下也提醒。
如果我没记错,TechChurch 在国内的代理(或者叫其他什么)的公司就叫这个名字。(懒得查证了)
然后机器学习的语料库就按这个来了,所以出现这种结果。
所以碾压谁了?