今天碰到这个,很有趣。
两个差不多相同意思的翻译,碰到了一起:
- Select theme /
js.admin_onboarding_banner.select_theme.action - Choose a theme /
js.admin_onboarding_banner.select_theme.modal_title
其实我也没搞太清楚这两个区别。
研究了一番,大概可以这样理解:
select = choose
choose = select
是的,没什么区别
爱用哪个用哪个,嗯。
今天碰到这个,很有趣。
两个差不多相同意思的翻译,碰到了一起:
js.admin_onboarding_banner.select_theme.actionjs.admin_onboarding_banner.select_theme.modal_title其实我也没搞太清楚这两个区别。
研究了一番,大概可以这样理解:
select = choose
choose = select
是的,没什么区别
爱用哪个用哪个,嗯。
choose更偏口语,更通用,侧重主观意愿。
select更偏正式,侧重客观标准,隐含筛选评估,通常有供选择的选项。
我觉得差别太细微了
我写文件一般都是用select,selection
平时聊天那就是choose,choice
我感觉
一个是淘宝里 choose 商品
一个是商品规格里 select
所以, 严格来说
Choose: 挑选(无选项的寻找)
Select: 选择(有选项的选择)
挑 与 选 的区别
可以参考这个问题下面的答案。
Select means to carefully choose; it also means to use a mouse or keystrokes to mark something on a computer screen.
Select is more formal than choose, and in everyday English, people usually say choose rather than select.
简单来说,select 更正式更认真,choose 更随意更偏向日常用语,计算机用语中用 select 更多。
吓到我了
点进来以前还以为在讲SQL语句
个人感觉 select 更偏向对比有限个选项择优选取,如果到了没法把每个选项都看一遍的量级,就不太适合用 select 了;choose 不太突出选项的数量有没有上限、选择决定有没有经过仔细的对比,择优选取可以 choose,抛硬币二选一也可以 choose,茫茫人海还可以 choose
choose 会更着重于 指向某个(些)对象
select 会更着重于 取得某些(个)对象
choose 和 select 在面对可数的有限的对象的意思都是“选择”
select 还有“选中”的意思,可面对可数或不可数对象
另外 它们 的名词 choice 是可数的,selection 是不可数的
青蛙竟然一直在维护 discourse 的翻译
偶尔看一下,最近几年参与人数多了一点 ![]()
完全区分不来。中文语境下一毛一样