SubRenamer - 番剧字幕文件自动化一键批量重命名(改名)工具

软件名称

SubRenamer

应用平台

  • Windows
  • macOS
  • Linux

推荐类型

【开发者自荐】

一句简介

番剧字幕文件自动化一键批量重命名(改名)工具

A Subtitle File Batch Renaming Tool with One-Click Automation and Intelligence

应用简介

使用方法:哔哩哔哩传送门

一键重命名番剧外挂的字幕文件名,使之与视频文件名相对应

自动匹配,正则过滤,手动精选,一键操作

特性

  • 自动匹配:自动识别算法,一键匹配
  • 拖拽导入:拖拽快速导入文件及文件夹
  • 多语言筛选:自动检测并筛选指定语言的字幕
  • 多种匹配规则:对于复杂的文件名格式,支持手动匹配
  • 手动匹配编辑器:自定义规则,支持简单通配符
  • 正则表达式编辑器:包含正则表达式匹配测试工具
  • 匹配微调:支持对匹配结果进行微调
  • 改名命令:右键快速复制 Linux 改名命令到剪贴板
  • 字幕备份:改名前自动备份字幕文件
  • 后缀名:通过后缀名自动区分视频和字幕,支持自定义
  • 快捷键:支持快捷键操作,提高效率
  • 夜间模式:支持夜间模式,跟随系统切换
  • 跨平台:支持 Windows、macOS、Linux
  • 体积小:仅 15MB 左右

原理解释

自动匹配模式

“自动匹配”是指:通过对比 两个字幕或视频的文件名 之间的差异,来确定“集数”的位置,从而较为准确地将视频文件与字幕文件关联起来,达到“一键改名”的目的。

这就意味着:您需要导入至少两个视频文件和两个字幕文件,才能进行自动匹配。

手动匹配模式

例如,您遇到了这样的情况,一个视频有多种语言的字幕文件,而这些字幕文件又存在于同一个文件夹中,导致无法通过“自动匹配”模式准确关联视频和字幕,则可以使用手动匹配模式。

使用场景

请听 ABCDE 的故事:

(缩减版) 小A下载了一部新更的生肉番,又从字幕网站下载到了一套字幕文件,生肉番的 视频文件名 常常和 字幕文件名 不一致,看番时需要手动选定字幕,下次打开又得重新选定。小A拥有了 SubRenamer,从此改名交给他来做,终于可以安安心心看番啦。

(探究版) 小B今天下载了一部番剧,小B因不会他国语言从而需要找寻一套字幕。小B下载到了字幕,但因 字幕文件名 与 视频文件名 不相对应,播放器无法自动载入字幕文件,小B因每次都要手动选择字幕文件而烦恼万分。最终,小B实在受不鸟了,毅然决然决定修改文件名… 所以问题来了,小B如何才能快速地修改字幕文件名,而不是一个一个慢慢地手动修改呢???

(激情版) 小C热爱学习,小C下载了一套100000000集的学习视频,提升自我人生价值的大好机会到了,准备今天晚上就开淦(darkbubi),可到了晚上,小C打开下载好的视频时却突然想起,自己什么也(bing)听(bu)不(xiang)懂(xue)(此刻的小C对于学习的热情瞬间熄灭)。可是突然!小C发现了 SubRenamer,下载一套字幕后,修改按钮一敲,100000000集的学习视频字幕文件顺利加载,小C对于学习的热情死(bu)灰(ke)复(neng)燃(di)

(慵懒版) 小D拥有了 SubRenamer 后,字幕文件改名的操作全交给 SubRenamer,省去了大量时间可以留给睡觉。

(蜜汁版) 小E . .o. 0。.O . 。o.

(稽智版) 小F选择重新下载内挂字幕的番剧 lol

官方网站 && 应用商店地址

开源程序,欢迎使用,欢迎反馈,欢迎提交 issue & PR

网盘下载地址: SubRenamer (密码:233)

获取最新版程序,可到 https://github.com/qwqcode/SubRenamer/releases/latest 查看

这用途不只是“番剧”吧

现在字幕网站不配套提供剧集下载了么

不过我也遇到过这个需求

测试了一下

不知道软件是不是搞复杂了。。。

像是"自动匹配"直接对两个文件名排个序 基本上就好了

正则表达式,建议搞个配置文件,不用每次都要重新写

最后就是建议你把三种规则的选择界面直接放到主界面上,更加的方便。例如:

“自动匹配”是指:通过比对 两个字幕或者视频的文件名,来确定“集数”的位置,从而较为准确的将视频文件与字幕文件关联起来,达到“一键改名”的目的。

看您第一张截图显示未匹配,是因为您仅添加了一个视频字幕文件,所以无法自动匹配。

您说“直接根据文件名排个序”,这样可能会导致视频和字幕文件“不对应”的问题。

之所以“搞复杂”其实是为了实现和增强字幕视频文件的自动关联功能,这样就更能接近完美的“一键”。

我认为这是一个亮点,也是我写这个程序的目的。

在一般情况下是不需要进行规则编辑的,“自动匹配”足以满足不太复杂的场景。

“手动匹配”是在例如:文件夹中有多种语言的字幕,导致无法准确自动匹配,才使用的。

当然也可以不使用“手动匹配”,换成手动选中字幕文件,拖入程序中,然后用“自动匹配”一键改名。

通过正则表达式改名其实是一个附加功能,有很多优秀的其他改名软件可供选择。

“保存历史输入内容,自动填充”会在以后的更新中加上,感谢反馈。

:mask: 开发者是一名高三学生,可能更新和回复会很慢,还请能够谅解。

感谢您的使用和关注,欢迎提出建议和意见。

v2.0.0 重制新版已发布,使用 AvaloniaUI + .NET 8 重制,跨平台支持 Windows、macOS、Linux