作为一名球迷,真心求问:
这居然是真的,就是叫球点球:
叫了这么多年点球,它不对么?
简单查了一下,penalty kick,好像全称是「罚球点球」,简称「点球」。中文维基百科为「罚点球」。
一个猜测:因为任意球简称「罚球」,和点球一样属于「定点球」,所以为了避免混淆,写「球点球」?但我觉得这个很可能是写作上的错误,错将「罚球点球」里的「罚」认作动词。
任意球时 Free 嘛,角球时 Corner 嘛,我的意思是,这些都很好理解啊。
但是,球点球是个球啊!
有点怪,大概是 球点/球 这样断句的?不过香港足总翻译的足球球例是叫点球的
哎呀梅老板来了啊。
不过我们踢球的时候谁特么说球点球被打死呢 ![]()
边打边说“就你懂得多”![]()
但是完全没人用这个词,只在报道里见过
到处查了一圈
感受是“球点球”这个说法还是挺“小众”的,毕竟是个新词。
最后
“点球”是大众都熟知的叫法,但如果承认这样的称呼就解释不通“点”是什么意思
举个例,“意面”的“意”是“意大利”的意思,这样人们就可以理解“意面”是意大利一种面
所以这些 砖家 大老爷 专业人士就需要给这个“点”一个清晰的含义
“定点球”的话,已经是形容球场上多种特定点位的发球了,也不足以强调这种有“一击必杀”意味的罚球
“必杀球”的话也太中二,这样被拦下罚球的发球员就会仰望长空掩面痛哭(不是)
那么要中性一点又要突出一“点”,那就拿那个“点”说事
那个点位又叫“十二码”,叫“十二码点球”也tm太长了,否
那是个一攻一守罚球点,叫“单挑攻防点球”或“单挑点球”满满黑社会意味,不和谐,否
那再简单一点,这是球场上唯一只用来罚球的点,那就是“罚球点”,那在这的罚球就是“罚球点球”,总不能将裁判判罚说成“罚罚球点球”对吧,那就去掉一个字,将判罚说成“罚球点球”,那么这个“罚”的“球”就叫“球点球”了……
你这么一说我立马明白了。例如
面包面和面条面不一样
风扇风不如空调风凉
如果「球点球」中的「球点」是我们常说的「罚球点」,那么从原词来看,其英文名为 Penalty Mark,与之相对的还有开球点 Center Spot。
如果这一理解没错,「球点」这个翻译确实欠缺火候。它直接略过了英文原词中 Penalty「惩罚」的含义,表达不够准确到位。