请问用Deep seek翻译同人本日译中该怎么说(焚绝)?

用的模型是V3,我通常翻译日语的请求都是:请帮我把以下文本翻译为符合日语语境的中文

但出品的文案和其他翻译器(DeepL)的文案有很大出入

经过对照可以发现很明显Deepseek把一些对话直接省略了

直接“自行发挥”加了一段和原文八竿子打不着的对话 :sweat_smile:

所以请大家能给我个焚绝,能让DS翻译出更严谨的文案!:pleading_face:

好像问题解决了 :sweat_smile:

我试了试早有耳闻但是没用过的gork兄弟

现在出来的文本我很满意

我的思维还是太局限了

同人本 是漫画吧

直接上 软件啊

这个……大模型幻觉问题和大模型注意力问题,是目前的行业难题,之前清华和质谱合作,好像发现了点什么,写了篇论文,我还找来看了。

你这个问题属于目前全行业都解决不了的问题,要么就下点功夫,深入学习题词工程,需要花费很多时间,效果能够有一些改善,但是不太可以完全解决。要么不想花费时间,那么,能翻译成什么样就什么样吧。

这个我有看过,但是…我当时用不了,我用的是AMD6000的显卡,以前捣鼓了一下没整明白

感谢回答,我感觉指望他们能解决前我不如去自学日语了

我再研究一下

可以试试看,自行维护专用名词对照表(主要是各种人名和地名),然后逐句提交翻译。我是用来翻译web轻小说的,用的prompt如下。

Preserve conversational style and emotional tone. Maintain exact line-by-line correspondence. Keep URLs and character width (full/half-width) unchanged. Output only the translation.