当前主流翻译是 代理/代理人/智能体
总感觉差点意思 ![]()
当前主流翻译是 代理/代理人/智能体
总感觉差点意思 ![]()
助理
帮助用户完成某一目标,从功能定位上就是一位 “助理”。
所谓agent,甚至更精确一些的所谓AI agent, 目前来说, 多样性还是太大了,很多形态的工具都在自称agent。
我觉得目前可能先要明确概念把。也许可以说,通过自然语言对话来与大模型交互完成任务的工具是所谓agent,那么你会发现,agent in vscode, agent for desktop等,看起来也是agent。
以至于,web端提供的深度调研,其实也是agent;
但这些东西大概还是挺不同的;
这个意义上,你就称之为智能助手,自动代码助手等等
代理没问题啊,agent就是帮你做事的。
我看到’代理’ 这个词,第一个想到的是 proxy
我觉得助理更合适一点,代理已经指代另外一些意思了
一方面,如楼下所言,这个词可能与计算机领域其他常用术语混淆。
另一方面,
个人理解,这种身份在汉语语境下更常见的说法是 “助理”。
而 “代理” 则更多的是代表你去办某些事情:
(1) [act as agent]∶短时间代人担任职务
e.g. 宣告那时什么官员应代理总统
(2) [act for]∶受委托代表当事人进行某种活动。如:诉讼、签订合同等
e.g. 他的律师代理他处理这个事件
AI agent 就是自动帮你做完整件事情吧。所以翻译成「代理」是对的,代理就是帮你做完整件事情。「助理」偏向辅助,英文是 assistant。
代理帮你100%完成一件事情,助理也许帮你20%。
至于 proxy 占用了「代理」这个译名,我觉得问题不大。语言里面就是会有一词多义。
翻译成"代理人"是地道的中文,没有歧义,是严格对应的,从精准表达含义的角度说,不需要新的译名,最多修正成"代理器"。对于英文滥用Agent一词,可以针对细分领域提供新的定义,就像Memory被放在RAM和ROM里,其形态存在差别一样;不能通过改变原意的翻译来强行对应,ROM被称为"Storage"就解决了很多问题,Memory不用改变本意。
但是如果市场需要新的名称,那就是另一个层面的事了,比如"旅行社"如果被叫做"行程代理机构"或是"旅行事务代办/包办机构",就不利于传播;比如2K分辨率就是生造出来的概念;这些就都是屁股决定脑袋了。
代理更强调的是以你的身份完成某些事情,比如 “代理律师”。而且现代汉语词典中,“代理” 一词似乎也没有代替某人处理的含义。
刚查了几本词典(牛津、朗文、柯林斯、麦克米伦),它们都把 agent 翻译成「代理人/代理商/经纪人」,没有翻译成「助理」的。
这个只是属性的名字,并不是产品名字吧,各家厂商还是应该把产品名字定的更好听好记一些。
特工!
反正都是专用名,奇葩着大家能接受就行,原有词义多少会有影响
既然token能够发展出令牌和词元这两种不同的翻译,我觉得agent发展出不同的意思也很正常。
有说法成agent是从agere发展过来的,agent也有主体的意思。那么翻译成智体或者知体应该也行。
智驱应该也行,毕竟展开来叫做“智能驱动”。
模型提供商提供的是相对统一的OpenAI等格式接口,而面对的用户需求又是错综复杂的。
就像系统内的设备的类型是相对统一的,比如说有线网卡、无线网卡、GPU,而用户的硬件型号却是五花八门的。这时候就需要由驱动进行适配,无论是系统自带的还是后面安装的
词典解释是:
经纪人;(演员、音乐家、运动员、作家等的)代理人
一般明星会把这类经纪人就叫做 助理 , 只不过严格区分的话, 经纪人偏外业, 助理偏内业.
所以 agent 翻译成 AI 助理 没问题.
不过我更倾向于 AI智能体
虽然更冰冷, 但是也会让人认清AI本质 ![]()
agent如果只翻译成代理助理有点工具应用片面化。主流翻译里的 智能体 泛用性最好,你可以和他扯淡玩游戏对吧,不一定非得是干活写代码
个人觉得翻译成代理的话,在使用时总有一种 “一把把车把住了” 的感觉
哎真特,就这么定了